Немного о топонимике
Н.В. Бабенков
В сентябре 2013 года Издательским домом Дальневосточного федерального университета (г. Владивосток) был издан «Топонимический словарь Приморского края» (далее – Словарь) тиражом 500 экземпляров. Автором этой книги является Андрей Михайлович Сазыкин, кандидат географических наук, доцент кафедры географии и устойчивого развития геосистем ДВФУ.
Необходимость создания универсального словаря топонимов Приморского края назрела давно. Все изданные до недавнего времени подобные работы не в полной мере соответствовали растущим запросам краеведов и рядовых читателей. Так, ранее были изданы: в 1975 г. – словарь китайских топонимов Дальнего Востока Ф.В. Соловьева [1], в 1976 г. – словарь топонимов морского побережья А.И. Степанова [2], в 1996 г. – словарь морских топонимов А.И. Груздева [3], в 2010 г. – словари О.Л. Рублевой, топонимов города Владивостока [4] и школьный топонимический [5]. Однако словарь Ф.В. Соловьева содержал лишь переводы китайских географических названий, существовавших на картах Приморья до 1972 г., а словари А.И. Степанова и А.И. Груздева охватывали лишь топонимы морского побережья края. Один словарь топонимов О.Л. Рублевой содержал информацию только о топонимии Владивостокского городского округа, а второй, школьный топонимический, был слишком краток – в нем всего около 440 словарных статей.
Этот пробел – отсутствие полноценного топонимического словаря Приморья – и был призван восполнить Словарь А.М. Сазыкина, что и было достигнуто в значительной степени. Работа над книгой велась автором в 2009-2012 гг. Словарь включает в себя предисловие, главы «Понятие о топонимике», «Формирование топонимии Приморского края» и основную часть – «Топонимический словарь». В конце книги приводится список основных источников и список исторических названий, упомянутых в Словаре, т.е. тех, которые существовали на картах края в прошлом. Судя по списку основных источников, состоящему из 93 пунктов, автору удалось собрать и обработать обширный топонимический материал, который нашел воплощение более чем в 1000 словарных статей, вошедших в книгу.
В предисловии перечислены издававшиеся ранее словари топонимов Приморья, упоминаются исследователи, затрагивающие тему приморской топонимии в своих работах, обосновывается необходимость создания комплексного топонимического справочника нашего края, а также поясняются некоторые моменты работы автора над Словарем.
Так как книга рассчитана на широкий круг читателей, то автор в главе «Понятие о топонимике» кратко, в доступной форме приводит основные топонимические термины. Эта информация, несомненно, поможет неподготовленному читателю лучше понять материал, излагаемый далее.
В главе «Формирование топонимии Приморского края» рассматривается история исследования территории нынешнего Приморья и прилегающих регионов, а также основные этапы его освоения, приводятся примеры связанных с этими этапами топонимов.
В этой главе можно лишь уточнить несколько моментов. Во время топонимической чистки начала 1970-х гг. в Приморье было переименовано не 473, а 1780 географических объектов [6]. К древнейшим топонимам, сохранившимся до настоящего времени на картах края, кроме Ханки и Уссури, также можно отнести названия рек Амба (в Хасанском районе), Сунгач и Бикин, а также хребта Сихотэ-Алинь. Все они уже есть на картах начала XVIII в. и явно существовали и ранее указанного периода.
Также необходимо отметить, что первая русская карта Приморья была составлена почти на 100 лет раньше Н.Я. Бичурина. В «Атласе Российском», изданном в Санкт-Петербурге в 1745 г., на одном из листов изображена территория современного Приморья. Там обозначены и подписаны несколько рек, впадающих в море на восточном побережье (Емули, Лафула и др.), а также оз. Ханка и р. Уссури с притоками. Судя по всему, источником для этого атласа касательно территории нынешнего Приморья явились китайские карты, потому как названия там представляют из себя русскую транскрипцию китайской записи тунгусо-маньчжурских названий, бытовавших в крае в то время.
Кроме того, нельзя согласиться с выводом о новых топонимах, возникших в 1972 г., что «многие переименования представляются нелогичными». Тщательный анализ массива этих географических названий показывает, что подавляющее их большинство имеет вполне очевидную логичную основу и сравнительно легко этимологизируются [7]. Достаточно сказать, что половина географических объектов в то время была переименована по названию другого близлежащего объекта или вслед за ним.
А теперь, собственно, об основной главе – «Топонимический словарь», которая занимает 279 из 310 страниц Словаря. Эта глава содержит 1076 словарных статей, в которых объясняется происхождение современных названий географических объектов на территории Приморья – водотоков, озер, гор, бухт, заливов, мысов, урочищ, населенных пунктов и т.д.
Каждая словарная статья построена следующим образом. Сначала идет географическое название, затем через запятую указывается тип объекта (река, гора и т.д.) и далее в скобках приводится название муниципалитета (или муниципалитетов) на территории которого находится данный объект. Вся эта информация выделена жирным шрифтом. (Ударение в названиях не указывается.) Далее идет объяснение происхождение данного топонима. Для многих переименованных в 1972 г. географических объектов приводится и прежнее название с указанием перевода.
Словарные статьи написаны простым и понятным языком, легко читаются. В некоторых из них приводятся краткие биографии людей, по имени или фамилии которых получил название географический объект. Подобная информация есть и о некоторых судах, в честь которых были названы отдельные объекты морского побережья.
К недочетам можно отнести следующее.
В некоторых словарных статьях указывается количество созвучных или однокоренных топонимов, которые достаточно распространены в крае. Так, например, на с. 83 приводится информация о том, что в Приморье 10 ручьев носят название Горелый. Однако следует учитывать, что подобного рода величины не являются постоянными и зависят от масштаба карты. Например, на карте масштаба 1:100000 ручьев с названием Горелый более 30, поэтому в предисловии или в самой словарной статье было бы целесообразным указать, по какой карте велся подсчет.
Излишними в ряде словарных статей выглядят описания растений (заманиха, кипрей, ольха), технических характеристик судов (вооружение, мощность, состав экипажа), религиозных праздников (Преображения, Успения, Троицы и т.д.), а также расширенные биографии святых (Св. Валентин, Св. Олимпиада и т.д.) и известных в истории страны людей (Блюхер, Киров, Ломоносов и т.д.), пояснения значений некоторых слов (гай, городечня, гайдамаки и т.д.). Например, в словарной статье «Лаврентьева» полстраницы отведено жизнеописанию Св. Лаврентия. Некоторые статьи содержат краткие (в несколько строк) сведения о героях древнегреческой мифологии (Аякс, Патрокл и т.д.), именами которых в свое время были названы несколько кораблей, в честь которых, в свою очередь, был назван ряд географических объектов морского побережья края. Эта информация определенно избыточна. Подобные отступления были бы уместны в тематических статьях о топонимии (например, о «растительных» географических названиях) или в специализированных топонимических справочниках (морских, религиозных и т.д.), но не в справочнике общего характера, каким является Словарь. В то же время вполне к месту приведены краткие биографии людей, чья жизнь была непосредственно связана с Приморьем (моряков, героев боевых действий, инженеров-железнодорожников, чиновников и т.д.).
В предисловии Словаря прямо указывается, что основной целью его создания являлось обобщение материалов по топонимии края. Без сомнения, автору удалось справиться с этой задачей, но все же в Словаре ощущается некоторый недостаток новизны. Словарных статей, основанных на каких-то собственных аналитических выводах в общей массе очень мало. Фактически нет уникальной, не публиковавшейся ранее информации, собранной самостоятельно в результате работы с информаторами на местах, районными и городскими исследователями, архивными источниками. А ведь именно такого рода сведения представляют наибольшую ценность в топонимических изданиях. В Словаре в подавляющем большинстве представлены материалы, уже публиковавшиеся (иногда неоднократно) в печатных и интернет-источниках. Иными словами, с его изданием не произошло определенного прорыва, ощутимого продвижения вперед в исследовании топонимии Приморского края и заполнении ее белых пятен.
Некоторое относительно небольшое количество недостоверного топонимического материала из сомнительных источников все-таки попало в Словарь, очевидно, не будучи подвергнутым необходимой в таких случаях тщательной экспертизе. Это, прежде всего, касается разного рода народных объяснений, которые, как правило, легко вычленить в массиве топонимической информации и которые в большинстве своем ложны изначально. Интересно, что такие объяснения нередко бывают плодом воображения лишь 1-2 человек и совершенно незнакомы местным жителям, а попав в письменные источники, приобретают статус якобы местных легенд. Использование в словарных статьях таких явно ложных народных версий наряду с более достоверными, только запутывает читателя, даже если расставлены приоритеты. Читателям необходима по возможности однозначная трактовка происхождения названия, а не весь перечень существующих версий, в том числе и очевидно ошибочных.
Также необходимо отметить использование без должной осторожности словаря Ф.В. Соловьева [1] в качестве основного источника по китайской топонимии. Этот словарь является единственным фундаментальным трудом о значениях китайских топонимов, бытовавших в крае до 1972 года, который к тому же был создан профессиональным китаистом. Поэтому неудивительно, что он постоянно используется различными авторами как главный справочник по этой теме в работах краеведческого характера и успел стать в известной степени общепризнанным среди исследователей и краеведов Приморья. Однако тщательный анализ словаря Ф.В. Соловьева показывают его сравнительно низкую достоверность. Лишь около четверти из 600 блоков однотипных географических названий, относящихся к Приморью, имеют однозначно правильный перевод. Остальные переведены либо полностью неверно, либо частично верно, либо вообще являются удэгейскими или корейскими и были выданы за китайские. Такая низкая достоверность имеет несколько причин, рассмотрение которых выходит за рамки данной рецензии. Из-за отсутствия на текущий момент опубликованного объективного анализа словаря Ф.В. Соловьева многие из этих недостоверных переводов все больше распространяются по краеведческим книгам и статьям, издающимся в постсоветский период. К сожалению, не избежал этой участи и словарь А.М. Сазыкина. Так, из 170 приведенных в Словаре переводов китайских названий, взятых у Ф.В. Соловьева, полностью верны лишь 53.
В целом, книгу можно охарактеризовать как очередную веху в деле изучения топонимии нашего края. На текущий момент она является наиболее полным топонимическим справочником Приморья.
Примечания
1. Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. – Находка, 1975.
2. Степанов А.И. Русский берег. История географических названий. – Владивосток: Дальневост. книж. изд-во, 1976.
3. Груздев А.И. Береговая черта: имя на карте. – Владивосток: Дальнаука, 1996.
4. Рублева О.Л. Владивосток в названиях от А до Я. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010.
5. Рублева О.Л. От Або до Ясной Поляны по карте Приморского края: школьный топонимический словарь. – Владивосток: Изд-во ПИППКРО, 2010.
6. См. Решение Приморского крайисполкома №1167 от 11.11.1970 г., Указ Президиума Верховного Совета РСФСР от 26.12.1972 г., Постановление Совета Министров РСФСР №753 от 29.12.1972 г.
7. Бабенков Н.В. Новые топонимы Приморского края // Записки Общества изучения Амурского края. Т. XLI. – Владивосток, 2013.