Лао Цзы на Эсперанто

В 2012 г. Пекинское издательство иностранной литературы опубликовало перевод на языке Эсперанто книги античного философа Лао Цзы «Дао дэ дзин». Председатель клуба «Эсперанто» ПКО РГО – ОИАК Геннадий Шлепченко рассказывает об истории переводов труда Лао Цзы в России.

В 2012 г. Пекинское издательство иностранной литературы опубликовало перевод на языке Эсперанто книги античного философа Лао Цзы «Дао дэ дзин». Автор перевода - известный китайский эсперантист Ван Чунфан, составитель Большого китайско-эсперантского словаря. Ценность данной книги не только в том, что она переведена носителем китайского языка непосредственно с оригинала, но и в том, что она снабжена различными комментариями, поясняющими значение философских терминов и внутреннюю суть даосизма.

Если бы Лев Толстой увидел эту книгу, скорее всего он был бы чрезвычайно рад этому изданию, и не только потому, что был сторонником языка Эсперанто. В своё время он писал: «Я не раз видал, как люди становились во враждебные отношения друг к другу только от механического препятствия ко взаимному пониманию. И потому изучение эсперанто и распространение его есть несомненно христианское дело, способствующее установлению Царства Божия, того дела, которое составляет главное и единственное назначение жизни человеческой».

В действительности Лев Толстой два раза принимал участие в переводе труда Лао Цзы на русский язык: в 1893 г. с русским переводчиком Е. Поповым, и с японским переводчиком Масутаро Кониси (1862 – 1940 гг.). 

Масутаро Кониси – учёный, публицист, философ и переводчик – был первым японецем, с которым познакомился и подружился Лев Толстой.

Масутаро Кониси (1862-1940)

Масутаро родился в 1862 г. в провинции Окаяма в семье аптекаря. Уже в четыре года Кониси начал изучать каллиграфию под руководством своей бабушки. Когда ему исполнилось семь лет, он нанялся на завод писарем. Там же он случайно встретился со священником из общины Православной церкви Христа, и в 1879 г. принял крещение. В духовной академии (Токио) он изучал русский язык. За хорошую успеваемость был послан на учёбу в Киевскую семинарию. После четырёх лет учёбы он стал вольнослушателем Московского университета по психологии.  Будучи специалистом по китайскому языку и античной китайской философии, Масутаро Кониси успешно осуществил русский перевод Лао Цзы из оригинала. Редактором это перевода был Лев Толстой.

В ноябре 1892 г. Масутаро в первый раз посетил дом Льва Толстого, где до марта следующего года работал с известным русским писателем.

Вот что писал об этом Масутаро Кониси:

«Для того чтобы в России появился хороший перевод Лао Цзы, - говорил Лев Толстой, - я готов помочь Вам своим редактированием сделать точный перевод. Я с большим удовольствием принял предложение Льва Толстого, и с переводом Лао Цзы в течении четырёх месяцев регулярно посещал писателя. Толстой сравнивал мой вариант перевода с вариантами перевода из английского, немецкого и французского языков. Таким образом мой перевод был окончен и впервые был напечатан в журнале «Проблемы философии и психологии» 25 февраля 1912 г. в Москве».

В конце октября 1893 г. Масутаро Кониси вернулся в Японию. А в 1913 г. Кониси получил по почте большую посылку из России. Она содержала несколько десятков книг Лао Цзы. И так через три года после смерти Льва Толстого в России был издан первый русский перевод Лао Цзы «Дао дэ дзин».  

Текст: Геннадий Шлепченко, председатель клуба «Эсперанто» ПКО РГО – ОИАК

НАШИ ПАРТНЕРЫ