Лингвист из Владивостока решил загадку названия Харбин

ИСТОЧНИК: Медиаресурс «Город В»

Лингвист из Владивостока, член Приморского краевого отделения Русского географического общества – Общества изучения Амурского края Андрей Сидоров решил вековую загадку происхождения названия города Харбин. В эксклюзивном интервью для «Города В» он объяснил, как пришёл к своему открытию, которое посвятил побратимским отношениям между нашими городами.

Учёные долгие годы пытались понять, откуда пошло название главного города китайской провинции Хэйлунцзян, выдвигая различные толкования его этимологии: от маньчжурского «брод» (российская версия) или «рыбацкие сети» (китайская версия) до более экзотического предположения, связанного с монгольским словом «хараба», т.е. «баранья лопатка». Отчаявшись, некоторые исследователи даже допускали возможность, что это искажённое маньчжурское слово «халфянь» («плоский»), адаптированное под произносительные нормы китайского языка, поскольку город расположен на плоской равнине. Как бы то ни было, но ни одна из гипотез не получила однозначного подтверждения в научном сообществе.

По словам Андрея Сидорова, тупик в разгадке этимологии города Харбин был обусловлен неверным выбором направления поиска. Основная ошибка заключалась в том, что исследователи брали за основу современное звучание топонима – «Харбин», забывая, что до начала строительства КВЖД в 1897 году деревня на берегу реки Сунгари, которая и передала своё имя городу, называлась Хабинь или Хаабин. Нынешний Харбин (кит. 哈爾濱, т. е. «ха-эр-бин») – это вариант произношения китайских иероглифов, которые, в свою очередь, представляют собой подбор созвучных знаков для записи оригинального названия селения.

Второй недочёт – это отрыв исследователей от истории Маньчжурии с применением чисто лингвистических методов решения вопроса. Да, этимология, как наука, является разделом лингвистики, но она стоит на стыке истории и этнографии.

И напоследок – это отказ от поисков этимологии Харбина в китайском языке, когда максимальные усилия прилагались на изучение лексики в языках коренного населения края, прежде всего – маньчжуров.

В то же время, если объединить сведения из истории и этнографии северо-востока КНР, вспомнив, что много веков назад на месте города Харбин находилась одна из столиц прото-маньчжурского государства Золотая Империя, она же Цзинь (1115–1234), то приемлемое решение не заставит себя долго ждать.

Изначальное название главного города империи Цзинь оказалось стёртым из устной памяти местного населения, но в письменных источниках соседей-ханьцев сохранился его перевод на китайский язык – Хуэйнин (кит. 會寧府), где «хуэй» означает «собрание», а «нин» — «мирный/спокойный». Зная из практики, что при подборе иероглифов для записи заимствованных топонимов ханьцы старались сохранить смысловую нагрузку слогов, передавая по возможности и фонетическое сходство с оригиналом, можно предположить, что название первой столицы Золотой империи начиналось на звук «х» и несло в себе понятие о гармонии и умиротворении.

Одновременно, памятуя, что переводы топонимов на китайский язык осуществлялись разными учёными мужами в разных учреждениях и в разное время, в результате чего их могло быть больше, чем один, и что «харбин» («хабинь») не поддаётся расшифровке, исходя из словарного состава маньчжурского языка, то можно предположить, что это слово восходит к китайской основе, подразумевающей «обитель покоя». И действительно, семантический и фонетический анализ китайской лексики обнаруживает его почти идентичного двойника – «хэпин» (кит. 和平), где «хэ» означает «воедино», а «пин» – «мир». Налицо языковое недоразумение, когда изначально китайское слово, изменившись под влиянием произносительных предпочтений местного маньчжурского населения, изменило свою звуковую оболочку, после чего уже носители китайского языка стали воспринимать его как инородный элемент.

Очевидно, что в настоящее время первоначальное прото-маньчжурское звучание имени древней столицы Золотой Империи остаётся в области лингвистической реконструкции, но очевидно и то, что в слове Харбин прослеживается многовековая преемственность в смысловом содержании топонима. Образно говоря, в его названии зашифровано послание мира и согласия, которое словно эстафетная палочка передаётся сквозь века из поколения в поколение.

НАШИ ПАРТНЕРЫ